Основные текстовые источники нашей современной Библии
В категориях: Трудные места

Проблемы, связанные с истолкованием нами Библии
Боб Атли, профессор герменевтики (истолкование Библии)
Читая Библию, мы часто сталкиваемся с трудностями понимания тех или иных ее текстов. С еще большими проблемами приходилось иметь дело многочисленным древним переписчикам Священного Писания. По причине природы человеческого языка, вручную скопированных рукописей, в сочетании с проблемами перевода наши современные Библии должны толковаться в аналитической форме.
Первая проблема, с которой сталкивается читатель современной Библии, это различия в существующих вариантах древних рукописей. Это касается не только древнееврейского Ветхого Завета, но и греческого Нового Завета. Эта тема будет обсуждаться в более практическом ключе в следующей главе, а пока давайте только взглянем на данную проблему. Часто её называют критикой текста. Этот метод критического исследования текста, по существу, представляет собой попытку определить первоначальную формулировку Библии.
Современный текст Ветхого Завета на древнееврейском языке называется Масоретским текстом (консонантный текст, составленный рабби Акивой в 100 г. по Р.Х.). По всей вероятности, это был тот же самый текст, которым в дни Иисуса пользовались фарисеи, которые затем оказались единственной религиозной группой, выжившей после разрушения Иерусалима Титом в 70 г. по Р.Х. Название текста произошло от группы иудейских ученых, которые вставляли знаки огласовки, пунктуации и некоторые пометки в древний, неогласованный (без гласных звуков) текст на древнееврейском языке (закончена эта работа была в 9 веке по Р.Х.). Далее следует краткое описание ветхозаветных и новозаветных источников.
Источники Ветхого Завета
1. Масоретский текст (МТ). Это древнееврейский консонантный (записанный согласными буквами) текст под редакцией рабби Акивы, 100 г. по Р.Х. Огласовка, ударения, заметки на полях, пунктуация и аппаратные значки начали добавляться масоретскими учеными и были окончательно сформированы к 9 веку по Р.Х. Этот текст цитируется в Мишне, Талмуде, Таргумах (арамейском переводе), Пешитте (сирийском переводе) и Вульгате (латинском переводе).
2. Септуагинта (LXX). Предание гласит, что Септуагинту составили 70 иудейских ученых за 70 дней для Александрийской библиотеки с одобрения и при поддержке императора Птолемея II (285-246 гг. до Р.Х.). Предполагается, что этот труд был выполнен по просьбе некоего иудейского вождя, жившего в Александрии. Это
предание основано на «Послании к Аристею». LXX часто основывается на другой текстуальной традиции в сравнении с текстом рабби Акивы (МТ). Обе традиции представлены в свитках Мертвого моря.
Проблема возникает тогда, когда эти два текста не согласуются между собой. А тексты в книгах пророков Иеремии и Осии отличаются радикально. С момента обнаружения свитков Мертвого моря в 1947 году стало очевидным, что оба текста - и Масоретский, и Септуагинта - подтверждаются древними рукописями. Обычно Масоретский текст принимается в качестве основного текста для Ветхого Завета, а Септуагинте допускается роль дополнения к нему для прояснения трудных мест или поврежденных записей.
В нашем распоряжении нет автографов или оригинальных рукописей ни одного из оригинальных библейских авторов, а только копии копий с предыдущих копий.
3. Свитки Мертвого моря (DSS) - они были написаны в римский период до Р.Х. (200 г. до Р.Х. - 70 г. по Р.Х.) сектой иудейских сепаратистов (они прекратили совершать поклонение в храме, поскольку тогдашний первосвященник не принадлежал к линии Аарона), называемых ессеями. Древнееврейские рукописи (MSS), найденные в 1947 году в нескольких пещерах в окрестностях Мертвого моря, относятся к древнееврейской текстологической семье, несколько отличающейся и от МТ, и от LXX.
Еще одна проблема, присутствующая здесь - это расхождение между Масоретским текстом и Ветхим Заветом, как он цитируется в Новом Завете. Вот лишь один хороший пример - сравнение текстов Чис.25:9 и 1Кор.10:8. В Ветхом Завете говорится о 24000 погибших, тогда как апостол Павел называет цифру 23000. В данном случае мы имеем дело с проблемой, которая является результатом копирования древнего текста вручную. Это могло быть и ошибкой переписчика, или ошибкой Павла при цитировании по памяти, или раввинистическим преданием. Я знаю, что это достаточно болезненно для нас (по причине нашей исходной предпосылки о богодухновенности Библии) - находить разночтения, подобные этому, но истина здесь заключается в том, что в наших современных переводах Библии есть лишь незначительное количество проблем подобного типа.
Похожая ситуация встречается и в тексте Мф.27:9: «Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля». Эта ветхозаветная цитата, как правило, относится на счет пророка Иеремии, когда, похоже, что на самом деле это цитата из книги пророка Захарии. Чтобы показать вам, как много разногласий это вызвало, позвольте мне перечислить некоторые из предполагаемых причин такого расхождения:
1. в Пешитте, сирийском переводе Библии V века, имя пророка Иеремии вообще убрано из текста.
2. Августин, Лютер и Кейл считали, что Матфей ошибся, упомянув Иеремию.
3. Ориген и Евсевий полагали, что ошибся переписчик.
4. Иероним и Эвальд говорили, что это цитата из апокрифического произведения, автором которого называли Иеремию и которое было утеряно, и что это точно не было цитатой из книги пророка Захарии.
5. Мид утверждал, что фрагмент Зах.9-11 написал Иеремия.
6. Лайтфут объяснял это так: Иеремия упоминается первым в еврейском разделе канона, называемом «Пророки», и поэтому его имя обозначает весь раздел канона.
7. Хенгстенберг говорил, что Захария цитировал Иеремию.
8. Кальвин писал, что здесь в текст вкралась ошибка по неясным причинам.
То, что имеется так много теорий со стороны ученых, благочестивых людей, очевидно, означает, что у нас просто нет точного ответа. Отрицать само наличие проблемы (п. 1) - это тоже не ответ. Спрятаться за шаблонными фразами или допущениями - тоже не решение проблемы. В наших современных переводах Библии есть некоторые вопросы, в которых мы должны постараться разобраться. Для непрофессионала это часто может быть сделано путем сравнения нескольких современных переводов. Простое практическое предложение - хорошо, если бы на полях вашей современной учебной Библии стояла пометка: «отсутствует в старых и лучших греческих рукописях», чтобы хотя бы не строить вероучительной доктрины на основании этого текста. И обязательно найдите параллельные тексты, где есть ясное учение на эту тему.
Источники Нового Завета
Существует более 5300 рукописей полного греческого Нового Завета или его фрагментов. Около 85 из них написано на папирусе. 268 рукописей написано полностью прописными буквами (унциальные). Позже, около IX века по Р.Х., появились строчные буквы (минускулы). Насчитывается около 2700 греческих манускриптов в рукописной форме. У нас есть также около 2100 копий текстов Писания, которые использовались при богослужении и которые мы называем лекционариями. Далее предлагается краткое описание источников Нового Завета.
1. Папирусы. Около 85 греческих рукописей, содержащих отдельные части Нового
Завета, написанные на папирусе, находятся в музеях. Некоторые из них относятся ко II веку по Р.Х., но большинство - к III и IV векам по Р.Х. Ни одна из этих рукописей не содержит Нового Завета целиком. И хотя они являются наиболее древними копиями Нового Завета, это не означает автоматически, что в них меньше вариантов. Некоторые из этих копий выполнены профессиональными писцами, но многие из них делались в спешке, т.к. были предназначены для местного использования, а потому отличались некоторой небрежностью копирования. Поэтому-то в них и существует много различий.
2. Синайский кодекс, обозначаемый еврейской буквой X, aleph, или (01), был найден Тишендорфом в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Он относится к IV веку по Р.Х. и содержит как LXX перевод Ветхого Завета, так и греческий Новый Завет. Это текст «александрийского типа».
3. Александрийский кодекс, известный как «А» или (02). Это греческая рукопись V века, которая была найдена в Александрии, Египет. Только тексты Евангелий относятся в ней к «александрийскому типу».
4. Ватиканский кодекс, известный как «В» или (03), найден в библиотеке Ватикана в Риме и относится к середине IV века по Р.Х. Он содержит и Ветхий, и Новый Заветы. Это текст «александрийского типа», как и кодекс X. Корни его восходят к рукописи второго века Р75.
5. Кодекс Ефрема, известный как «С» или (04) - рукопись V века по Р.Х., частично уничтоженная. Своими корнями она восходит к рукописи третьего века P45. Кодекс «W» пятого века по Р.Х. также относится к этому семейству текстов.
6. Кодекс Безы, известный как «D» или (05), греческая рукопись V или VI века. По мнению Элдона Джей Эппа [Eldon Jay Epp] её корни восходят ко второму веку, и в основе её лежат древнелатинский и древнесирийский переводы, а также многие фрагменты папирусов. Однако Кёрт и Барбара Эланд [Kurt and Barbara Eland] не называют какие-либо папирусные рукописи в связи с этим семейством текстов, и они относят эту рукопись к четвертому веку, не раньше, но они и указывают несколько предшествующих папирусов (т.е. P38, P48, P69). Это главный представитель так называемого «западного» текста. В нем есть много дополнений, и он был основной греческой рукописью при создании третьего издания греческого Нового Завета Эразма Роттердамского, который был основой для английского Перевода короля Иакова.
Боб Атли, Учебник по толкованию Библии, профессор герменевтики (истолкование Библии), Перевод с английского: А.Д. Шадов, бакалавр (МБС), пастор
Добавьте свой комментарий