Познаем Библию: Как понять, что на самом деле говорил автор послания?

В категориях: Библия говорит,Трудные места

nSx_C7aEyAA

Чтобы ответить на потавленный вопрос следует быть готовым предпринять дополнительные усилия.
1. Необходимость читать тексты на древнееврейском и на древнегреческом языках для истолкования Писания.
Первый шаг - определение изначального/оригинального текста. Здесь мы сталкиваемся лицом к лицу с вопросом о древних языках: древнееврейском, арамейском, и греческом койне. Должен ли верующий знать эти языки со всеми их текстовыми особенностями, прежде чем он сможет вполне адекватно толковать Священное Писание? Позвольте мне здесь снова поделиться с вами моими предпосылками:
а) Бог желает, чтобы человечество знало Его (сам смысл сотворения мира, Быт.1:26- 27)
б) Бог обеспечил нас письменным документом, в котором говорится о Его природе, замыслах и деяниях
в) Он прислал нам Свое высшее откровение - Своего Сына, Иисуса из Назарета. Новый Завет содержит повествование о жизни Иисуса, Его учение, а также истолкование этого учения.
г) Бог говорит к обыкновенному человеку. Он хочет, чтобы все люди были спасены (Иез.18:23,32; Ин.3:16; 1Тим.2:4; 2Пет.3:9).
д) Абсолютное большинство живущих в этом мире людей никогда не узнают Божьего откровения, кроме как только из перевода (Стерретт [Sterrett] 1973, 28).
е) Мы не должны видеть в ученых безошибочных толкователей. Даже сами ученые вынуждены полагаться на других ученых. И ученые даже в одной области знаний далеко не всегда соглашаются друг с другом (Трэйна [Traina] 1985, 9).
ж) Ученые могут помочь нам. Христианские ученые - это дар Божий, которым Бог наделил Церковь (1Кор.12:28; Еф.4:11). Однако, даже без их помощи верующие способны познать основную, очевидную и простую истину Священного Писания. Конечно же, они не смогут получить полное или исчерпывающее знание. Они не смогут увидеть всё богатство подробностей, которые способны рассмотреть библейские ученые, но верующие могут самостоятельно обрести достаточные познания для своей веры и практической жизни.
2. Использование современных переводов.
Современные переводы являются результатом научных исследований. Они используют различные подходы и принципы перевода. Некоторые из них очень свободны в переводе и оперируют идеями и понятиями (перефразирование) вместо слов (дословный перевод) или фраз/выражений (динамический эквивалент). Из-за этого богатства исследований и усилий, верующие, сравнивая имеющиеся в их распоряжении переводы, получают множество специальной информации, даже если они и не понимают самой техники и специфики процесса перевода или теорий, которые лежат в его основе. Сравнивая же современные переводы, они могут более полно понять послание изначального богодухновенного автора. Но это вовсе не означает, что в этом нет никакой опасности.
«Человек, который читает Библию только на английском языке, находится во власти переводчика(ов), а переводчикам часто приходилось делать выбор относительно того, что на самом деле хотел сказать текст на древнееврейском или греческом языке» (Фи и Стюарт [Fee and Stuart] 1982, 29).
«Исследователь Библии может преодолеть это препятствие (не зная оригиналов и будучи вынужденный обращаться к другим переводам) грамотным использованием лучших комментариев. Но, прежде всего, каждый должен помнить об опасностях. Верующий, изучающий Библию, должен сравнивать разные переводы при исследовании конкретного текста, но ни один из них он не должен считать полностью доказанным» (Осборн и Вудворд [Osborne and Woodward] 1979, 53).
Я надеюсь, что вас вдохновили вышеизложенные рассуждения на тему адекватности английских переводов. Я хотел бы предложить, чтобы для целей изучения Библии вы использовали, по крайней мере, два разных переводах, которые обязательно отличались бы друг от друга по теории перевода. В первую очередь вы захотите воспользоваться тем из них, который наиболее буквален (т.е. дословным переводом), и сравнить его с идиоматическим переводом (динамический эквивалент). В результате сравнения этих двух типов переводов станут очевидными большинство проблем в части значения слова, структуры предложений и текстовых разночтений. Когда проявятся основные существенные различия, тогда следует обращаться к специальным комментариям и другим исследовательским инструментам.
3. Разночтения в древнееврейских и древнегреческих рукописях.
Другая острая проблема, которую следует рассмотреть в разделе «Что говорил автор оригинала?», касается оригинальных рукописей. У нас нет ни одного письменного оригинала трудов библейских авторов (автографов). На самом деле мы удалены на сотни лет от тех оригиналов (автографов). До открытия свитков Мертвого моря в 1947 году, имевшаяся у нас самая древняя рукопись Ветхого Завета датировалась девятым веком нашей эры и называлась она Масоретским текстом. Масореты были группой еврейских ученых, которые вносили гласные (огласовку) в древнееврейский консонантный текст. Этот процесс был завершен к девятому веку по Р.Х. Свитки же Мертвого моря позволили нам проверить этот древнееврейский текст с тем, который был записан до нашей эры. Это сравнение подтвердило правильность нашего Ветхого Завета, основанного на Масоретском тексте. Это позволяет ученым сравнивать древнееврейские рукописи с их греческими переводами: Септуагинтой и теми, которыми пользовались Акила, Симмах и Феодотиан. Смысл всего этого в том, что есть много различий между всеми этими копиями.
С Новым Заветом имеются такие же самые трудности. У нас нет оригиналов, написанных рукой апостолов. На самом деле, наши копии отстоят от них на расстоянии в несколько сотен лет. Самая древняя из имеющихся рукопись греческого Нового Завета представляет собой фрагменты нескольких книг, написанных на папирусах. Они датируются вторым и третьим веком по Р.Х., но ни один из них не имеет полного Нового Завета. Следующая за этой группа греческих рукописей относится к периоду с четвертого по шестой век. Все они написаны заглавными буквами, без знаков препинания и без деления на абзацы. После этого следуют тысячи рукописей более поздних веков, в основном с 12-го по 16-й (написаны они уже строчными буквами). Ни одна из них полностью не согласуется с другими. Тем не менее, здесь нужно особо подчеркнуть, что ни одно из встречающихся разночтений не влияет на основные христианские доктрины (Брюс [Bruce] 1969, 19-20).
Это тот самый момент, когда на сцену выходит наука о критике текста (текстология). Ученые в данной области знаний проанализировали все эти тексты с имеющимися в них отличиями и классифицировали их в текстовые «семейства», для каждого из которых характерны определенные общие признаки в части ошибок или дополнений. Если у вас есть желание глубже изучить эту тему, обратитесь к следующим книгам:
а) Ф.Ф. Брюс, «Книги и пергаменты» [The Books and the Parchments by F. F. Bruce]
б) «Тексты и рукописи Ветхого Завета», Иллюстрированная библейская энциклопедия Зондервана [“Texts and Manuscripts of the Old Testament,” The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible], т. 5, стр. 683 и след.
в) «Тексты и рукописи Нового Завета», Иллюстрированная библейская энциклопедия Зондервана [“Texts and Manuscripts of the New Testament,” The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible], т. 5, стр. 697 и след.
г) Дж.Х. Гринли, «Введение в критику текста Нового Завета» [Introduction to New Testament Textual Criticism by J.H. Greenlee]
Проблема текстологии не решена, но уже проделанная на настоящий момент работа, несомненно, помогла прояснить большинство неясностей в этой области.
«Редко кто вспомнит о труде текстолога, пока не увидит альтернативное чтение, упомянутое в качестве сноски к обычно используемому варианту» (Лайфельд [Liefeld] 1984, 41).
Я обнаружил, что все эти проблемы рукописей можно определить без особого труда по заметкам на полях, имеющимся в наших современных английских учебных Библиях. Пересмотренный стандартный перевод Библии (RSV) и Новая английская
Библия (NEB) предоставляют немало интересных альтернативных переводов. Практически все современные переводы снабжены, но в разной степени, альтернативными прочтениями важных текстов. Еще одним очень полезным ресурсом в этом отношении является новое издание пособия «Библия в двадцати шести переводах» под ред. Кёртиса Вогхэна [The Bible from Twenty Six Translations, edited by Curtis Vaughаn] издательства «AMG Publishers». В этом трехтомном сборнике текст по Библии короля Иакова выделен жирным шрифтом, и рядом помещены от трех до пяти альтернативных переводов, входящих в обще число используемых в этом издании двадцати шести переводов. Данное пособие, таким образом, быстро показывает текстовые вариации. Эту разновариантность затем можно должным образом проанализировать с помощью библейских комментариев и других исследовательских инструментов.
4. Пределы человеческого языка.
Еще одним фактором, связанным с вопросом «Что говорил автор оригинала?», является неоднозначность человеческого языка. Когда человеческий язык, который представляет собой в основном набор аналоговых отношений между словами и понятиями, оказывается вынужденным описывать Бога и духовных вещи, тогда возникают достаточно серьезные проблемы. Наша конечность, наша греховность, наша телесность и наше восприятие времени (прошлое, настоящее, будущее) - всё это влияет на наш язык, как только мы попытаемся описать сверхъестественное. Мы вынуждены выражать эти понятия человеческими категориями (Фергюсон [Ferguson] 1937, 100).
Один из типов таких метафорических категорий - антропоморфизмы (человекоподобные формы). Эти категории были одной из причин, почему раввины Филон и Ориген (Сильва [Silva] 1987, 61) стали использовать аллегории. На самом деле, наше описание и понимание Бога и всего сверхъестественного - это всё только моделирование подобия (т. е. через отрицания, аналогии и метафоры). Оно никогда не может быть полным или исчерпывающим. В нем присутствуют предположения и допущения, но христиане убеждены, благодаря своей вере, что этого вполне достаточно.
Данная проблема человеческого языка еще более осложняется, когда речь идет о его письменной форме. К примеру, часто даже незначительные изменения в голосе или жесты помогают нам понять особые тонкости человеческого общения, но всего этого нет в письменном тексте. Тем не менее, даже несмотря на эти очевидные ограничения, мы все же в состоянии, по большей части, хорошо понимать друг друга. На наше изучение Библии будет накладывать свои ограничения подобная недостаточная ясность, равно как и еще одна проблема - перевод трех самостоятельных языков (древнееврейского, арамейского, греческого койне). Мы не сможем узнать абсолютно точно полный смысл каждого текста. На эту тему Юджин Нида написал хорошую книгу, «Божье Слово на человеческом языке» [God’s Word in Man’s Language by Eugene Nida]. С помощью Святого Духа мы сможем понять простой и ясный смысл большей части Священного Писания. Вполне возможно, что встречающаяся в библейских текстах неоднозначность призвана смирить нас и заставить нас быть зависимыми от милости Божьей.

Боб Атли, Учебник по толкованию Библии, профессор герменевтики (истолкование Библии), Перевод с английского: А.Д. Шадов, бакалавр (МБС), пастор

Добавьте свой комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: