Исследуем Святое Писание через его грамматические особенности

В категориях: Библия говорит,Комментарии

библ

Боб Атли

Важным аспектом, помогающий нам достичь понимания замысла и цели изначального богодухновенного автора, является синтаксис или грамматическая структура текста. Часто это оказывается достаточно трудным делом из-за идиоматических и структурных различий между библейскими языками и нашим родным языком. Тем не менее, это очень плодотворная область в истолковании, и её следует рассмотреть достаточно подробно. Обычно сравнение современных переводов и базовые знания в области грамматики оказывают чрезвычайно важную помощь в понимании текста.

«Грамматика не всегда может показать нам истинный смысл, но она обязательно покажет нам возможные значения. Мы не можем принять то значение, которое явно противоречит ей. Такая грамматика важна для понимания Библии. И в этом нет ничего странного. По сути, это означает, что мы понимаем Библию в соответствии с нормальными законами человеческого языка» (Стерретт [Sterrett] 1973, 63).

Грамматика - это то, что обычный человек знает в практическом применении, но не в специальных определениях. Мы постигаем грамматику, когда учимся говорить. Грамматика формирует предложения для передачи идей. Нам не нужно быть специалистами по правилам грамматических взаимосвязей, чтобы толковать Библию, однако, мы непременно должны попытаться понять, почему изначальный автор сказал что-либо именно так, а не иначе. Часто именно структура предложения покажет нам то, на что автор делает акцент. Это может быть установлено несколькими способами:

а) При чтении конкретного текста в нескольких переводах обращайте внимание на порядок слов. Хорошим примером здесь является текст Евр.1:1. В Библии короля Иакова подлежащее, «Бог», расположено на первом месте, но в переводе RSV в начале предложения стоит описательная фраза «многократно и многообразно». Это имеет большое значение, поскольку такой порядок слов отражает истинные намерения автора. Что он хотел здесь особо подчеркнуть: что говорил именно Бог (откровение) или как Бог говорил (богодухновенность)? Верно последнее, поскольку перевод RSV отражает порядок слов в греческом койне (воспользуйтесь подстрочным переводом). Полезным здесь также будет и специальный комментарий по порядку слов и другим грамматическим вопросам.

б) При чтении отрывка в нескольких переводах обращайте внимание на перевод ГЛАГОЛОВ. Для правильного толкования ГЛАГОЛЫ имеют очень важное значение. Хороший пример этого - тексты 1Ин.3:6,9. При сравнении Библии короля Иакова с современными переводами разница очевидна. Здесь ГЛАГОЛ используется в форме НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ. Эти стихи учат не «безгрешности», а - «грешить меньше». В заключительной части этого учебника приведены краткие определения грамматических терминов древнееврейского и греческого языков (см. оглавление).

в) При чтении отрывка в нескольких переводах обращайте внимание на связь между мыслями. Часто это помогает нам понять цель предложения или то, как предложения и контексты связаны между собой. Обратите внимание на следующие соединительные слова (Трэйна [Traina] 1985, 42-43):

(1)    соединительные слова времени и хронологии

(а)      после (Отк .11:11)
(б)      когда (Деян .16:16)
(в)      прежде (Ин.8:58)
(г)      ныне (Лк.16:25)
(д)      потом (1 Кор .15:6)
(е)      до того как (Мар.14:25)
(ж)     когда (Ин.11:31 [синод. - отсутствует])
(з)      в то время как (Мар.14:43)

(2)      соединительные слова места и географического положения
(а)      где, куда (Евр.6:20)
(3)      соединительные слова логики:
(а)      причина - потому что (Рим.1:9), ибо (Рим.1:11), поскольку, так как (Рим.1:28)
(б)      результат - итак (Рим.9:16) то, тогда (Гал.2:21), посему (1Кор.10:12), таким образом (1Кор.8:12)
(в)      цель - чтобы (Рим.4:16), дабы (Рим.5:21)
(г)      противопоставление - хотя (Рим.1:21 [синод. - «но как»]), но (Рим.2:8), тем более (Рим.5:15), тем не менее, однако (1Кор.10:5 [синод. - «но»]), иначе (1Кор.14:16 [синод. - «ибо»]), однако (Рим.5:14)
(д)      сравнение - тоже (2Кор.1:11 [синод. - «и»]), как (Рим.9:25), как - так (Рим.5:18), как и - так и (Рим.11:30-31), подобно (Рим.1:27), так и (Рим.4:6)
(е)      ряд фактов./событий и (Рим.2:19), прежде всего (1Тим.2:1), после всех (1Кор.15:8) или (2Кор.6:15)
(ж)     условие - если (Рим.3:3,5,7)

(4)      соединительные слова усилительные
(а)      действительно (Рим.6:11; 14:20 [синод. - отсутствует])
(б)      только (2Кор .8:10,19,21)

Эти иллюстрации употребления соединительных слов были взяты из книги Роберта А. Трэйна «Методическое изучение Библии» [Methodical Bible Study by Robert A. Traina], стр. 42-43. Хотя источниками его иллюстраций являются, в основном, послания апостола Павла, и преимущественно - Послание к Римлянам, они служат хорошим примером того, как мы упорядочиваем наши мысли с помощью этих связующих слов. Через сравнение современных переводов Ветхого и Нового Заветов эти подразумеваемые и выраженные взаимосвязи становятся еще яснее. В книге Трэйна, на стр. 63-68, есть также отличный обобщающий материал по грамматической структуре языка. Будьте внимательным читателем Библии!

г) При чтении отрывка в нескольких переводах обращайте внимание на повторение терминов, выражений и фраз. Это еще один способ выяснить структуру текста, использованную автором оригинала с целью передачи читателям/слушателям его конкретного замысла. Вот некоторые примеры:

- Повторяющаяся фраза в книге Бытие, «вот родословие.» (2:1; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10,27; 25:12,19; 36:1,9; 37:2). Эта фраза показывает нам, как сам автор делил свою книгу на определенные части.

- Повторяющееся употребление слова «покой» в главах 3-4 Послания к Евреям. Вообще этот термин употребляется в трех различных значениях:

(а)      субботний покой (шабат), как в главах 1-2 книги Бытие
(б)      Земля Обетованная в книгах от Исхода до Иисуса Навина
(в)      небеса

Если пройти мимо этой смысловой структуры, то тогда, по всей вероятности, будет упущен авторский замысел и, очевидно, можно подумать, что все люди, которые умерли в пустыне, погибли и духовно.

Боб Атли,

Учебник по толкованию Библии, профессор герменевтики (истолкование Библии), Перевод с английского: А.Д. Шадов, бакалавр (МБС), пастор

Добавьте свой комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: