reveal@mirvboge.ru

Новейшая история Библейских текстов.

В категориях: Библия говорит,Трудные места

библ3

Священное Писание продолжает оставаться самой популярной и самой продаваемой книгой во всем мире. В последнее время появляется все новые попытки и все больше смельчаков, которые стремятся оптимизировать ее текст, а то и привнести авторские дополнения. Вот некоторые из них.

Глеб Ястребов

Русский синодальный перевод: «…способ читать слово Божье на природном своем языке»

Александр I поручил Российскому библейскому обществу «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия». И в 1816 году началась работа: 39 книг Ветхого Завета переводились с иврита с учетом Септуагинты (греческого варианта текста) и церковнославянского текста. Новый Завет был переведен с греческого издания Эльзивиров. Синодальный перевод критикуют за приверженность православной догматике и отклонения от изначального масоретского текста. При этом его появление было встречено в обществе как «раскрепощение миллионов жителей России».

Лев Толстой: Евангелие без воскресения.

  1. Лев Толстой издает трактат «В чем моя вера?», где излагает свое понимание Евангелия. Писатель изучал Евангелие с двумя карандашами в руках: синим, чтобы подчеркивать нужное, и красным, чтобы вычеркивать лишнее. К лишнему классик русской литературы отнес всю мистику и чудеса. А суть Нового Завета сосредоточил в Нагорной проповеди. Учение о таинствах, постах и молитвах Лев Николаевич считает лишним, а церковь порицает за то, что она благословляет войны, гонения и разделение людей. Толстой полностью отказался от связи христианства с Ветхим Заветом. Он отрицал «плотское воскресение», заменяя это понятие «духовным пробуждением». Толстовское Евангелие «по смыслу» оканчивается смертью Христа на кресте, последующие строфы он вычеркнул. В России трактат Льва Толстого был запрещен, был издан уже в СССР.

Элизабет Стэнтон: Библия феминисток

  1. Американская активистка движения за равноправие женщин, Элизабет Стэнтон, издала две части «Библии для женщин». Ее целью было развенчать ортодоксальную установку о том, что женщина подчинена мужчине, и освободить женщин от угнетения. «Библия для женщин» опиралась на ранние библейские переводы, не столь жестко патриархальные. Для подготовки комментариев к новому переводу Библии Элизабет Стэнтон собрала «Комитет пересмотра», в который вошли 26 ученых, не побоявшихся рискнуть своей профессиональной репутацией.

«Библия для женщин» была раскритикована в пух и прах. Прежде всего ее осуждали за радикальное заявление, что Троицу составляет «Небесная Мать, Отец и Сын».

Адольф Гитлер: деевреизация Библии

  1. По приказу Адольфа Гитлера в Айзенахе был основан теологический институт по вопросам «деевреизации». Его сотрудники редактировали церковные тексты, вымарывая из них формулировки, противоречащие арийской доктрине. Обновленная версия Священного Писания называлась «Немцы с Господом — немецкая книга веры». В нее вошли две дополнительные заповеди: «Содержи кровь свою в чистоте» и «Чти вождя и учителя своего».

В новом издании еврейское имя Бога было заменено на «Спаситель страждущих», предки Иисуса происходили с Кавказа, поэтому Спаситель не мог быть евреем. Кроме того, утверждалось, что Христос призван спасти только немецкий народ, потому что он «не воплощает идеи еврейства, а беспощадно борется с ними».

Корней Чуковский: волшебная сказка про Бога

  1. Корней Иванович Чуковский в 1960-х годах решил пересказать Библию советским детям. Проект требовал большой изобретательности и осторожности. Чуковского обязали не упоминать на страницах книги слова «Бог» и «евреи». Так Бог превратился в «Волшебника Яхве». В 1968 году издательство «Детская литература» выпустила книгу «Вавилонская башня и другие древние легенды». Но власти поспешили уничтожить весь тираж книги: активисты великой культурной революции в Китае подняли шум, что Чуковский «засоряет сознание советских детей религиозными бреднями». Так что по-настоящему читатель смог ознакомиться с книгой только в 1990 году.

 «Понятная Библия»: решение гендерного вопроса

  1. На книжной ярмарке во Франкфурте была представлена новая «политкорректная» Библия, адаптированная для сексуальных меньшинств. 52 немецких ученых-библеистов заменили некоторые «проблемные» моменты христианского вероучения на «толерантные». Новая книга называется «Понятная Библия». В ней Спаситель именуется не «Сын Божий», а «Дитя Божье». К Богу Он обращается не как к Отцу, а как к «нашим Матери и Отцу, которые суть на небесах». Слово «Господь» в тексте заменено на «Бог» или «Всевышний», при этом дьявол сохраняет мужской род. А вот апостолы разделились на собственно «апостолов» и «апостольш». Руководитель творческой группы авторов пасторша Ханна Кёлер утверждает: «Одна из великих идей Библии — справедливость. Наш перевод справедлив к женщинам, иудеям и всем ущемленным».

«Западная Библия» Нидерландов: Писание, ориентированное на рынок

  1. В Нидерландах издатели новой версии Библии решили убрать из текстов обоих Заветов все «неудобные» места, связанные с имуществом и деньгами. Они заявили, что Иисус не изучал экономику, поэтому «ни один разумный христианин» не должен воспринимать Его слова буквально. Поэтому призывы Спасителя к нестяжанию и милосердию можно безболезненно выкинуть, потому что им все равно никто не следует. В этом ключе отредактирована Нагорная проповедь, а также Книга Исайи, Притчи Соломона и даже Десять заповедей из Книги Бытия. «Западная Библия» подверглась яростной читательской критике, после которой выяснилось, что весь проект был фейком, организованным молодежной христианской ассоциацией Time to Turn. Провокаторы хотели обратить внимание общества на современное потребительское отношение к евангельским ценностям.

Елена Кудрявцева

Журнал "Огонёк" №47 от 10.12.2018, стр. 38.

Добавьте свой комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: